
Termini e condizioni generali
All entities bearing these General Terms & Conditions are hereafter referred to as ‘Supplier’.
Articolo 1: Applicabilità
- I presenti termini e condizioni generali si applicano a tutti i preventivi, rapporti giuridici e accordi in base ai quali il Fornitore fornisce beni e/o servizi di qualsiasi natura al Cliente. Eventuali deroghe o integrazioni alle presenti condizioni generali saranno valide solo se concordate espressamente e per iscritto.
- L'applicabilità delle condizioni di acquisto o di altre condizioni del Cliente è espressamente rifiutata.
Articolo 2: Offerte e prezzi
- Tutte le offerte e le altre dichiarazioni del Fornitore sono senza impegno, a meno che non sia espressamente indicato diversamente per iscritto.
- Le offerte si basano sulle informazioni, i disegni, ecc. forniti dal Cliente al momento della richiesta di offerta, che il Fornitore può ritenere corretti. Eventuali disegni, modelli, cataloghi, prospetti, diagrammi e specifiche di capacità, misure e peso e qualsiasi altra informazione fornita dal Fornitore saranno puramente indicativi e non saranno vincolanti, salvo diverso accordo scritto.
- I campioni di vendita esposti o presentati sono da considerarsi puramente indicativi. Il prodotto consegnato può essere diverso, se non espressamente concordato diversamente.
- Un'offerta di prezzo non obbliga il Fornitore a consegnare solo una parte dei prodotti a una parte corrispondente dell'offerta di prezzo.
- Le offerte non si applicano a futuri ordini successivi per lo stesso prodotto, se non espressamente concordato.
- Tutti i prezzi sono espressi nella valuta locale del Fornitore, al netto dell'IVA e di qualsiasi altra imposta, dazi all'importazione, tasse, ecc.
- Il Fornitore avrà il diritto di aumentare proporzionalmente i prezzi quotati e/o concordati, adeguando l'IVA dovuta, in caso di aumento dei costi dei materiali, delle materie prime o della manodopera, dei costi di trasporto, delle tasse governative o dei dazi all'importazione dopo la quotazione o la stipula del contratto, e inoltre in caso di aumento dei prezzi di acquisto a seguito di una variazione del valore della valuta applicabile a seguito di una variazione del tasso di cambio o di altro tipo, e infine nel caso in cui l'Acquirente apporti modifiche all'ordine che comportino costi più elevati per il Fornitore rispetto a quelli sulla base dei quali è stata fatta l'offerta.
- Se non è stato concordato un prezzo, si applicheranno i prezzi attuali, basati sui costi delle macchine, dei materiali e dei salari nel giorno dell'offerta.
- Qualsiasi materiale, attività o servizio non esplicitamente menzionato in un'offerta è da considerarsi al di fuori dell'ambito del prezzo concordato.
Articolo 3: Diritti di proprietà intellettuale
Se non diversamente concordato, il Fornitore manterrà tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi al know-how tecnico del Fornitore, al concetto di marketing del Fornitore, ai concetti di imballaggio, ai progetti, agli schizzi, alle immagini, ai disegni, ai modelli, al software, alle idee e alle soluzioni e alle offerte da esso fornite. Tali documenti, know-how e/o informazioni rimarranno di proprietà del Fornitore e non potranno essere copiati, mostrati a terzi o altrimenti utilizzati senza il suo esplicito consenso, indipendentemente dal fatto che i relativi costi siano stati addebitati al Cliente. Il Cliente sarà tenuto a restituire tali proprietà al Fornitore alla prima richiesta.
Article 4: Agreements & orders
- I contratti, con qualsiasi denominazione, non saranno conclusi finché non saranno espressamente accettati dal Fornitore.
- Tale accettazione espressa sarà comprovata da una conferma scritta del Fornitore o dall'inizio dell'esecuzione del contratto.
- Il Cliente è tenuto a verificare che il documento di conferma sia in linea con l'offerta e/o il contratto. In caso di scostamenti, il Cliente dovrà segnalarli entro 48 ore dal ricevimento della conferma. In ogni caso, il documento di conferma è determinante e l'ordine sarà eseguito come da documento di conferma.
- Gli accordi conclusi con i dipendenti subordinati del Fornitore non vincoleranno quest'ultimo nella misura in cui non abbia confermato tali accordi per iscritto. In questo contesto, per "dipendenti subordinati" si intendono tutti i dipendenti e i membri del personale che non dispongono di una procura.
- Modifiche e integrazioni agli ordini saranno accettate solo se ragionevolmente eseguibili. In ogni caso saranno vincolanti solo dopo la conferma scritta da parte del Fornitore e tutti i costi aggiuntivi che ne derivano sono a carico del Cliente.
- Il Fornitore è libero di rifiutare un ordine (in parte) o di accettarlo solo a condizioni aggiuntive. Il Fornitore è libero di farlo senza indicarne i motivi.
Articolo 5: Fornitura di materiali al Fornitore da parte del Cliente
- I materiali (farmaci sfusi, farmaci in vescica, dispositivi medici, ecc.) forniti per il confezionamento dovranno essere spediti al Fornitore in buono stato, chiaramente identificati, con una chiara bolla di accompagnamento apposta, adeguatamente sigillati e all'interno di contenitori igienici, se applicabile. Anche gli altri materiali dovranno essere forniti in uno stato adeguatamente sigillato e chiaramente identificato.
- I materiali saranno forniti separatamente per ogni produzione, a meno che non sia stato espressamente concordato diversamente.
- Condizioni di stoccaggio particolari, l'applicabilità della legge sugli oppioidi (Opiumwet nei Paesi Bassi) e/o l'eventuale natura tossica dei materiali forniti devono essere comunicati al Fornitore immediatamente con la richiesta di offerta.
- Se i controlli effettuati dal Fornitore rivelano che i materiali forniti dal Cliente non sono in buono stato e/o non corrispondono alle specifiche descritte nel preventivo e/o nell'ordine, il Fornitore ha il diritto di rifiutare l'ordine. Eventuali costi risultanti saranno a carico del Cliente.
- L'Acquirente dovrà assicurarsi che i propri materiali forniti al Fornitore siano adeguatamente assicurati contro atti di natura, furto, incendio, ecc. per tutto il periodo in cui tali materiali si trovano presso le strutture del Fornitore, nonché durante il trasporto e il ritorno.
Articolo 6: Consegna
- The delivery periods, manufacturing periods and periods within which services will be provided specified by Supplier will be approximate in all cases, unless otherwise agreed in writing. The delivery period will commence on the latest of the following moments:
a. the date of conclusion of the agreement; or
b. the date on the purchase order confirmation provided by the Supplier; or
c. the date of receipt by Supplier from the Customer of the documents, information, samples, testing materials, etc. required for the performance of the order; or
d. the date of receipt by Supplier of the amount that must be paid in advance under the agreement before the commencement of the work. - Se non diversamente concordato per iscritto, la data di consegna dei beni fisici sarà la data in cui tali beni lasciano lo stabilimento o il magazzino del Fornitore nei Paesi Bassi o il magazzino del suo subappaltatore in caso di spedizione diretta al Cliente.
- I termini di consegna saranno prorogati di qualsiasi periodo in cui l'esecuzione del contratto sia ritardata o complicata da circostanze non imputabili al Fornitore.
- L'obbligo di consegna può essere sospeso durante qualsiasi periodo in cui il Cliente non abbia ancora adempiuto ad alcun obbligo nei confronti del Fornitore. Fatte salve le altre disposizioni delle presenti Condizioni Generali di Contratto relative alla proroga dei termini di consegna, il termine di consegna sarà prorogato per la durata di eventuali ritardi da parte del Fornitore dovuti al mancato adempimento da parte dell'Acquirente di qualsiasi obbligo derivante dal contratto o alla mancata collaborazione che potrebbe essergli richiesta in relazione all'esecuzione del contratto.
- Un ritardo nella consegna della merce o nella fornitura dei servizi non darà al Cliente il diritto di richiedere un risarcimento danni, di risolvere il contratto o di astenersi dall'adempiere a qualsiasi obbligo previsto dal contratto.
- Se non diversamente ed espressamente concordato, il Fornitore si riserva il diritto di effettuare consegne parziali o di fornire i servizi in parti. Se si ritiene che tali consegne o servizi siano stati effettuati o forniti in base ad accordi separati, ciascuno di tali accordi sarà disciplinato dai presenti Termini e condizioni generali.
- Se non diversamente concordato, espressamente e per iscritto, Ex Works è l'Incoterm predefinito. In tal caso il rischio della merce venduta passerà in ogni momento al Cliente nel momento in cui la merce lascia lo stabilimento e/o il magazzino.
- Se al Fornitore viene richiesto di occuparsi del trasporto dei beni al Cliente e organizza o dispone tale trasporto, i costi sostenuti saranno addebitati al Cliente. Se non diversamente concordato, espressamente e per iscritto, DAP è l'Incoterm predefinito applicato in tal caso.
- Il Fornitore non sarà in alcun caso responsabile per danni superiori all'importo che può ricevere dal vettore e/o dall'assicuratore in relazione alla perdita o al danneggiamento durante il trasporto, e cederà il proprio credito nei confronti del vettore o dell'assicuratore al Cliente su richiesta di quest'ultimo.
Articolo 7: Pagamento
- Il Cliente dovrà pagare le fatture in conformità ai termini di pagamento ivi indicati. In assenza di un accordo specifico, il Cliente dovrà pagare le fatture entro 30 giorni dalla data della fattura.
- Tutti i pagamenti devono essere effettuati senza sconti e/o aggiustamenti secondo le modalità concordate. Il Cliente non ha mai il diritto, per qualsiasi motivo, di differire il pagamento o di dedurre (presunti) crediti nei confronti del Fornitore.
- Il Fornitore ha il diritto di richiedere in qualsiasi momento il pagamento anticipato totale o parziale delle consegne o delle consegne parziali.
- Se il Cliente non paga entro il termine concordato, è inadempiente di diritto e deve al Fornitore, senza alcuna prova di inadempienza e a partire dalla data di scadenza della/e fattura/e, il pagamento di interessi pari all'art. 6:119 a BW (Codice Civile Olandese) o al tasso di interesse legale più il 2% sulla somma non pagata. 6:119 a BW (Codice Civile Olandese) o al tasso di interesse legale più il 2% sulla somma non pagata. Se il Cliente rimane inadempiente dopo una richiesta o un avviso di mora, il Fornitore può consegnare il credito per la riscossione, nel qual caso il Cliente sarà tenuto, oltre all'intero importo insoluto, a pagare tutte le spese giudiziarie ed extragiudiziarie, compresi i costi calcolati da esperti esterni e quelli determinati dal Tribunale. I pagamenti effettuati dal Cliente in caso di inadempimento ai sensi delle disposizioni di cui al presente articolo ridurranno prima le spese giudiziarie e/o stragiudiziali dovute, poi gli interessi e infine il capitale.
Articolo 8: Montaggio, installazione e assistenza delle apparecchiature
- Se non diversamente concordato per iscritto, le apparecchiature saranno assemblate, smontate e messe in funzione alle tariffe normalmente applicabili.
- I dipendenti a cui è stato assegnato tale lavoro limiteranno tale lavoro alle attrezzature fornite dal Fornitore e/o alle attrezzature incluse nell'ordine. Il Fornitore non sarà responsabile per il lavoro di assemblaggio, smontaggio e messa in funzione di apparecchiature non previste dall'ordine.
- Il montaggio, lo smontaggio e la messa in funzione dell'attrezzatura non comprendono alcun lavoro aggiuntivo, in particolare lavori relativi all'elettricità, all'alimentazione dell'aria, all'idraulica, ai lavori di sterro, alla muratura, alle fondazioni, alla carpenteria e alla verniciatura, nonché altri lavori di natura strutturale. Tali lavori saranno interamente a carico e rischio del Cliente.
- Il Cliente deve assicurarsi che le attrezzature per il montaggio/messa in funzione siano presenti nel luogo di montaggio al momento dell'arrivo del dipendente del Fornitore per l'esecuzione del lavoro. Nel caso in cui sia richiesto il trasporto interno delle attrezzature, la tempestiva esecuzione di questo è a carico del Cliente e per conto del Cliente stesso.
- Il Committente deve garantire che il Fornitore possa lavorare indisturbato per tutta la durata dei lavori. A tal fine il Committente deve garantire, tra l'altro, la disponibilità di requisiti quali aria compressa, elettricità, mezzi di sollevamento (oltre a personale qualificato) nell'area in cui devono essere eseguiti i lavori, a meno che non risulti diversamente dalla natura dell'accordo. Inoltre, il Cliente deve assicurarsi che vengano forniti gli strumenti e l'assistenza necessari e provvedere all'istruzione dei meccanici. Anche l'allacciamento tempestivo delle apparecchiature all'alimentazione elettrica, all'alimentazione dell'aria, all'alimentazione dell'acqua, ecc. è in ogni caso responsabilità del Cliente e a suo carico.
- Il Cliente deve garantire per proprio conto e rischio che i dipendenti del Fornitore dispongano di un alloggio adeguato, di servizi igienici appropriati e di qualsiasi altra struttura richiesta dalla legge sulle condizioni di lavoro (ARBO-wet).
- If the equipment cannot be assembled, disassembled or put into operation properly and without interruption or if such work is otherwise delayed due to circumstances not attributable to Supplier, Supplier will have the right to charge any resulting additional costs to the Customer, at the rate applicable at that time. Any unforeseen costs will be for the Customer’s account, in particular:
a. costs incurred because the assembly cannot take place during customary daytime hours; and
b. travel and accommodation costs that were not included in the price. - Il cliente deve essere presente al termine del lavoro e verificare che il lavoro sia stato eseguito correttamente. Il Cliente deve anche firmare il rapporto di assistenza, se richiesto. I reclami relativi all'esecuzione o alla durata del lavoro presentati dopo che il personale di montaggio ha lasciato l'impianto non saranno presi in considerazione, a meno che il Cliente non possa dimostrare che non avrebbe potuto ragionevolmente scoprire un difetto al termine del lavoro. In tal caso, il Cliente deve presentare un reclamo scritto al Fornitore entro otto giorni dalla scoperta del difetto e deve dare al Fornitore la possibilità di riparare l'eventuale difetto, a condizione che il reclamo sia presentato entro il periodo di garanzia. Il Cliente deve indicare la natura del difetto e il modo in cui è stato riscontrato.
Articolo 9: Reclami
- I reclami relativi a difetti visibili nella consegna dei materiali di imballaggio, dei componenti di imballaggio, degli utensili e dei pezzi di ricambio delle macchine devono essere segnalati al Fornitore tramite lettera raccomandata o e-mail entro due giorni lavorativi dalla consegna.
- I reclami riguardanti altri difetti relativi alla consegna dei materiali di imballaggio, dei componenti di imballaggio, degli utensili e dei pezzi di ricambio delle macchine devono essere segnalati al Fornitore per iscritto, tramite lettera raccomandata o e-mail, entro 14 giorni dal momento in cui tali difetti si sono manifestati o potrebbero ragionevolmente manifestarsi, ma non oltre sei mesi dalla consegna del prodotto.
- Se il Cliente non rispetta le disposizioni di cui al presente articolo, perderà qualsiasi diritto nei confronti del Fornitore in merito ai difetti in questione.
- I reclami relativi alle fatture devono essere presentati per iscritto entro otto giorni dal ricevimento della fattura.
- Il Cliente perderà qualsiasi diritto che possa avere a causa di un difetto se non ha presentato un reclamo entro i termini sopra indicati e/o non ha dato al Fornitore la possibilità di riparare i difetti.
- A meno che non siano stati presi accordi specifici sulla qualità, espressamente e per iscritto, il documento Ecobliss General Acceptance Criteria è applicabile in caso di controversie sulla qualità dei materiali di imballaggio.
Articolo 10: Garanzia sulle apparecchiature e sulle parti di ricambio delle apparecchiature
- Se non diversamente concordato per iscritto, il periodo di garanzia relativo alle apparecchiature sarà quello indicato nell'offerta dell'apparecchiatura o limitato al periodo di garanzia fornito dal subappaltatore del Fornitore. In ogni caso, il periodo di garanzia non supera mai un anno dalla consegna dell'apparecchiatura e/o delle parti di ricambio.
- In caso di difetto dell'apparecchiatura o della parte di ricambio dell'apparecchiatura, il Fornitore avrà il diritto di accreditare interamente al Cliente la restituzione della parte difettosa, di riparare la parte difettosa o di consegnare una nuova parte. In tutti i casi, solo la parte fisica rientra nella garanzia, non la manodopera, le spese di spedizione, le spese di viaggio o qualsiasi altro costo coinvolto nella sostituzione della parte.
- Il Cliente sarà tenuto a rispettare qualsiasi istruzione di miglioramento impartita dal Fornitore e dovrà garantire l'accesso e il tempo per le riparazioni, le ispezioni, i miglioramenti e le sostituzioni delle apparecchiature. Eventuali costi aggiuntivi derivanti dall'insufficiente accessibilità o spazio di lavoro saranno addebitati al Cliente.
- La garanzia decade se il Fornitore non ha la possibilità di apportare miglioramenti e/o sostituzioni. Solo nel caso in cui si presenti un rischio per la sicurezza operativa o per evitare danni maggiori, il Cliente stesso può riparare o far riparare il difetto. In ogni caso, ciò deve avvenire in consultazione con il Fornitore e dopo aver ricevuto l'approvazione scritta da parte di quest'ultimo. Solo se specificamente concordato, il costo sarà a carico del Fornitore.
- Il periodo di garanzia di eventuali parti di ricambio e/o migliorie sarà uguale a quello della fornitura originale, ma non supererà il periodo di garanzia della fornitura originale. La garanzia decadrà in caso di modifiche all'apparecchiatura non eseguite dal Fornitore e/o senza consenso scritto, uso improprio, montaggio o messa in funzione non corretti da parte del Cliente e/o di terzi, uso di mezzi inadeguati, tipi di carburante non idonei, aria non pulita e/o secca, funzionamento dell'apparecchiatura a una velocità superiore a quella prevista e progettata, regolazioni non corrette, influenze chimiche, elettrochimiche o elettriche nella misura in cui non siano dimostrabilmente attribuibili al Fornitore, negligenza rispetto alle istruzioni di funzionamento e manutenzione, modifiche o interventi da parte del Cliente e/o di terzi e influenze di parti fornite da terzi.
- La garanzia non si applicherà alla normale usura né in caso di uso continuato dopo il verificarsi di un difetto. La garanzia si applicherà solo se il Cliente ha adempiuto a tutti i suoi obblighi (sia finanziari che di altro tipo) nei confronti del Fornitore.
Articolo 11: Passaggio di proprietà
- L'acquisizione della proprietà da parte dell'Acquirente delle merci consegnate o ancora da consegnare da parte del Fornitore sarà soggetta a una condizione sospensiva. La proprietà della merce passerà al Cliente solo dopo che tutti gli importi dovuti dal Cliente al Fornitore a causa delle consegne effettuate o dei lavori eseguiti, compresi gli interessi e i costi, saranno stati interamente pagati al Fornitore.
- In caso di trattamento, lavorazione, combinazione o miscelazione della merce con merce appartenente ad altre parti, o di acquisizione del titolo di proprietà della merce tramite specificazione, il Fornitore diventerà proprietario, per quanto legalmente possibile, della merce così creata. Fino a quel momento l'Acquirente non sarà autorizzato a rivendere la merce oggetto della riserva di proprietà o a gravarla di alcun diritto limitato, se non nell'ambito del normale svolgimento della propria attività.
- Il Cliente sarà tenuto a conservare o rendere identificabili a beneficio del Fornitore i beni oggetto di riserva di proprietà e a tenerli separati tra loro e dagli altri beni in possesso del Cliente. Se l'Acquirente non adempie a qualsiasi obbligo nei confronti del Fornitore ai sensi del contratto relativo alle merci vendute o al lavoro da eseguire, il Fornitore avrà il diritto di ritirare tali merci senza che sia necessaria alcuna notifica di inadempimento.
- Il Cliente autorizza il Fornitore ad accedere al luogo in cui si trova la merce. Il Fornitore avrà il diritto di addebitare al Cliente i costi relativi al ritiro della merce.
Articolo 12: Cancellazione dell'ordine e conclusione del progetto
- Customer may cancel an order for goods and/or services under the following conditions and terms:
a. The cancellation is provided in writing and includes good grounds for cancellation. Whether that is the case is solely to the discretion of Supplier to decide.
b. Supplier agrees to stop the work as promptly as reasonably possible. If required and if possible, Supplier will cancel orders with subcontractors.
c. Any and all cost for raw materials, work in process, engineering and/or design work, labour cost, components, any semi-completed items, overhead, etc. up to the point of agreed cancellation are to be borne by the Customer.
d. Any and all cost resulting from the order cancellation itself are to be borne by the Customer.
e. In case of standard and non-customer specific equipment, Customer agrees to pay the reasonable costs, if any, which Supplier incurs due to the cancellation. - Il Cliente non potrà mai vantare alcun diritto reale su risorse quali utensili e attrezzature acquistate dal Fornitore ai fini dell'esecuzione del contratto stipulato con il Cliente. Anche nel caso in cui il Fornitore ne abbia trasferito il costo all'Acquirente in parte o per intero.
- Se per un periodo superiore a 24 mesi non è stato fornito alcun ordine ripetuto di materiali di imballaggio, il Fornitore ha il diritto di scartare qualsiasi utensile relativo alla produzione di tali materiali di imballaggio. Ciò vale anche nel caso in cui il Cliente abbia pagato tali attrezzature (in tutto o in parte).
Article 13: Liability
- Supplier will be liable only for loss or damages incurred by the Customer that is directly and exclusively due to gross negligence and/or harmful intent on the part of Supplier, on the understanding that only such loss or damages will qualify for compensation for which Supplier is insured or should reasonably have been insured in view of the customs that apply in the sector. In any and all cases, the liability will be limited to the order amount the loss or damage is applicable to. The following limitations must be taken into account:
a. Consequential loss or damages, (breakdowns and other expenses, loss of income, etc.), due to any cause whatsoever, indirect damages, loss and loss inflicted on third parties will not qualify for compensation. If it so wishes, the Customer must take out insurance for such loss.
b. Supplier will not be liable for any loss or damages caused by intent or gross negligence of auxiliary persons.
c. The loss or damages to be reimbursed by Supplier will be mitigated if the price to be paid by the Customer is small in relation to the extent of the loss or damages incurred by the Customer.
d. Supplier will not be liable for any loss or damages, suitability, compliance with laws and regulations, resulting from design and/or advisory services and ideas/solutions towards packaging materials, packaging components, packaging designs, packaging solutions, packaging machines that are produced and supplied according to designs, drawings or other instructions from the Customer. Supplier is under no circumstances liable for items, parts or components which have been supplied to Supplier by the Customer for processing or execution of an order or which have been employed in consultation with the Customer. - Il Cliente terrà indenne il Fornitore da qualsiasi richiesta di risarcimento danni o perdita da parte di terzi nei confronti del Fornitore in merito all'utilizzo di disegni, modelli o altri beni forniti dal Cliente e sarà responsabile di tutti i costi che ne derivano.
Articolo 14: Forza maggiore
- Se il Fornitore non è in grado di eseguire un contratto dopo la sua conclusione, a causa di circostanze che il Fornitore non conosceva al momento della conclusione del contratto, il Fornitore avrà il diritto di chiedere che il contenuto del contratto sia modificato in modo tale che l'esecuzione sia ancora possibile. Il Fornitore avrà inoltre il diritto di sospendere l'adempimento dei propri obblighi e non sarà inadempiente se sarà temporaneamente impossibilitato ad adempiere ai propri obblighi, a causa di circostanze che non potevano essere ragionevolmente previste alla data di stipula del contratto e che sono al di fuori del suo controllo. Le circostanze che non potevano essere ragionevolmente previste e che sono al di fuori del controllo del Fornitore includono il mancato adempimento degli obblighi da parte dei fornitori del Fornitore, incendi, scioperi, scioperi, perdita dei materiali da lavorare o divieti di importazione o di commercio.
- Il Fornitore non avrà il diritto di sospendere l'esecuzione se l'esecuzione è permanentemente impossibile o se l'impossibilità temporanea dura più di sei mesi, nel qual caso l'accordo tra le parti sarà sciolto senza che nessuna delle parti abbia diritto al risarcimento della perdita subita o da subire. Se il Fornitore ha adempiuto a parte dei suoi obblighi, avrà diritto a una parte proporzionale del prezzo concordato sulla base del lavoro già eseguito e dei costi sostenuti.
Articolo 15: Inadempimento, sospensione e risoluzione
- Without prejudice to the provisions of the other Articles of these General Terms and Conditions, if:
a. the Customer fails to fulfil any obligation, or to do so properly or in time, that arises for the Customer out of an agreement concluded with Supplier;
b. the Customer has been declared bankrupt or has applied for a suspension of payments, or if the Customer’s businesses has been ceased or liquidated; or
c. an attachment is levied at the Customer on goods delivered whose ownership has not or not yet passed to the Customer. - Nei casi di cui alle lettere (a), (b) e (c) di cui sopra, qualsiasi credito che il Fornitore abbia o ottenga nei confronti del Cliente sarà esigibile immediatamente e in un'unica soluzione.
- If Supplier has reasonable doubt about the Customer’s solvency, it will have the right:
a. to suspend the further performance of the agreement until the doubt has been sufficiently removed in Supplier’ reasonable opinion; and/or
b. to demand and receive advance payment or proper security from the Customer, before continuing the performance of the agreement. - In caso di scioglimento totale o parziale del contratto da parte del Cliente, il Fornitore avrà in ogni caso diritto al risarcimento di tutte le perdite finanziarie, come i costi, il mancato guadagno e i costi ragionevoli sostenuti per stabilire la perdita e la responsabilità. In caso di scioglimento parziale, il Cliente non può pretendere che le prestazioni già eseguite dal Fornitore vengano annullate e il Fornitore avrà pieno diritto al pagamento delle prestazioni già eseguite.
Articolo 16: Legge applicabile
- Tutti gli accordi saranno regolati e interpretati principalmente in conformità alle leggi olandesi, senza limitazioni al diritto del Fornitore di applicare i termini del presente documento nel paese in cui si trova l'Acquirente e saranno soggetti alla giurisdizione esclusiva del Tribunale di Roermond, Paesi Bassi. Non si applicheranno le disposizioni della Convenzione di Vienna sulle vendite, né alcun accordo internazionale futuro relativo all'acquisto di beni mobili materiali la cui portata possa essere esclusa dalle parti.
- Nell'ambito delle attività commerciali con i nostri partner, il Fornitore potrebbe raccogliere, elaborare e utilizzare dati personali. Il Fornitore presta grande attenzione alla gestione dei dati privati/personali. Il Fornitore agisce sempre in conformità al Regolamento generale sulla protezione dei dati dell'UE (GDPR). Per maggiori dettagli, si prega di consultare la nostra Dichiarazione sulla privacy.
Anche il vostro imballaggio può essere sostenibile!
Scoprite come possiamo aiutarvi. Chiamateci.


