
Ogólne warunki handlowe
All entities bearing these General Terms & Conditions are hereafter referred to as ‘Supplier’.
Artykuł 1: Zastosowanie
- Niniejsze ogólne warunki mają zastosowanie do wszystkich ofert, stosunków prawnych i umów, na podstawie których Dostawca dostarcza Klientowi towary i/lub usługi dowolnego rodzaju. Odstępstwa od niniejszych ogólnych warunków i ich uzupełnienia będą ważne tylko wtedy, gdy zostaną wyraźnie uzgodnione na piśmie.
- Zastosowanie warunków zakupu lub innych warunków Klienta zostaje wyraźnie odrzucone.
Artykuł 2: Oferty i ceny
- Wszelkie oferty i inne oświadczenia Dostawcy są niezobowiązujące, chyba że wyraźnie wskazano inaczej na piśmie.
- Oferty będą oparte na informacjach, rysunkach itp. dostarczonych przez Klienta przy składaniu wniosku o ofertę, które Dostawca może uznać za prawidłowe. Wszelkie rysunki, modele, katalogi, prospekty, schematy i specyfikacje dotyczące pojemności, wymiarów i wagi oraz wszelkie inne informacje dostarczone przez Dostawcę będą miały jedynie charakter orientacyjny i nie będą wiążące, chyba że uzgodniono inaczej na piśmie.
- Wyświetlane lub prezentowane próbki sprzedaży należy traktować jedynie jako orientacyjne. Dostarczony produkt może być inny, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej.
- Oferta cenowa nie zobowiązuje Dostawcy do realizacji dostawy tylko części produktów po cenie odpowiadającej części oferty cenowej.
- Oferty nie mają zastosowania do przyszłych zamówień uzupełniających na te same produkty, chyba że zostało to wyraźnie uzgodnione.
- Wszystkie ceny podane są w lokalnej walucie Dostawcy, bez podatku VAT i bez jakichkolwiek innych podatków, ceł importowych, ceł itp.
- Dostawca będzie miał prawo do proporcjonalnego podwyższenia wszelkich podanych i/lub uzgodnionych cen, przy jednoczesnym dostosowaniu należnego podatku VAT, w przypadku wzrostu kosztów materiałów, surowców lub robocizny, kosztów transportu lub opłat rządowych lub ceł importowych po podaniu oferty lub zawarciu umowy, a ponadto w przypadku wzrostu cen zakupu w wyniku jakiejkolwiek zmiany wartości obowiązującej waluty w wyniku zmiany kursu wymiany lub w inny sposób, a także w przypadku, gdy Klient dokona jakichkolwiek zmian w swoim zamówieniu, które spowodują wyższe koszty dla Dostawcy niż te, na podstawie których złożono ofertę.
- Jeśli cena nie zostanie uzgodniona, zastosowanie będą miały aktualne ceny oparte na kosztach maszyn, materiałów i wynagrodzeń w dniu złożenia oferty.
- Wszelkie materiały, czynności lub usługi, które nie zostały wyraźnie wymienione w wycenie, należy uznać za nieobjęte zakresem uzgodnionej ceny.
Artykuł 3: Prawa własności intelektualnej
O ile nie uzgodniono inaczej, Dostawca zachowa wszelkie prawa własności intelektualnej w odniesieniu do technicznego know-how Dostawcy, koncepcji marketingowej Dostawcy, koncepcji opakowań, projektów, szkiców, zdjęć, rysunków, modeli, oprogramowania, pomysłów i rozwiązań oraz dostarczonych przez niego ofert. Te dokumenty, know-how i/lub informacje pozostaną własnością Dostawcy i nie mogą być kopiowane, pokazywane osobom trzecim lub w inny sposób wykorzystywane bez jego wyraźnej zgody, niezależnie od tego, czy Klient został obciążony jakimikolwiek kosztami z tym związanymi. Klient będzie zobowiązany do zwrotu takiej własności Dostawcy na pierwsze żądanie.
Article 4: Agreements & orders
- Umowy, niezależnie od ich nazwy, zostaną zawarte dopiero po ich wyraźnym zaakceptowaniu przez Dostawcę.
- Taka wyraźna akceptacja zostanie potwierdzona pisemnym potwierdzeniem Dostawcy lub faktem rozpoczęcia wykonywania umowy.
- Klient jest odpowiedzialny za sprawdzenie, czy dokument potwierdzający jest zgodny z ofertą i/lub umową. Jeśli występują rozbieżności, Klient powinien zgłosić to w ciągu 48 godzin od otrzymania potwierdzenia. W każdym przypadku dokument potwierdzający jest wiążący, a zamówienie zostanie zrealizowane zgodnie z dokumentem potwierdzającym.
- Umowy zawarte z podległymi pracownikami Dostawcy nie będą wiążące dla Dostawcy, o ile nie potwierdzi on takich umów na piśmie. W tym kontekście "podlegli pracownicy" to wszyscy pracownicy i członkowie personelu, którzy nie posiadają pełnomocnictwa.
- Zmiany i uzupełnienia do zamówień będą akceptowane tylko wtedy, gdy będą możliwe do zrealizowania. W każdym przypadku będą one wiążące dopiero po ich pisemnym potwierdzeniu przez Dostawcę, a wszelkie wynikające z nich dodatkowe koszty obciążą Klienta.
- Dostawca może odmówić przyjęcia zamówienia (w części) lub przyjąć zamówienie wyłącznie na dodatkowych warunkach. Dostawca może to uczynić bez podania przyczyn.
Artykuł 5: Dostarczanie materiałów Dostawcy przez Klienta
- Materiały (leki luzem, leki w blistrach, wyroby medyczne itp.) dostarczane do pakowania powinny być wysyłane do Dostawcy w dobrym stanie, wyraźnie zidentyfikowane, z dołączonym wyraźnym dowodem dostawy, odpowiednio zapieczętowane i w higienicznych pojemnikach, jeśli ma to zastosowanie. Inne materiały powinny być również dostarczane w stanie odpowiednio zapieczętowanym i wyraźnie zidentyfikowanym.
- Materiały będą dostarczane oddzielnie dla każdej produkcji, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej.
- Specjalne warunki przechowywania, zastosowanie Ustawy o Opioidach (Opiumwet w Holandii) i/lub jakikolwiek toksyczny charakter dostarczanych materiałów powinny zostać niezwłocznie przekazane Dostawcy wraz z prośbą o wycenę.
- Jeśli kontrole przeprowadzone przez Dostawcę wykażą, że materiały dostarczone przez Klienta nie są w dobrym stanie i/lub nie odpowiadają specyfikacjom opisanym w ofercie i/lub zamówieniu, Dostawca ma prawo odmówić realizacji zamówienia. Wszelkie wynikające z tego koszty obciążają Klienta.
- Klient upewni się, że jego materiały dostarczone Dostawcy są odpowiednio ubezpieczone na wypadek działania sił natury, kradzieży, pożaru itp. przez cały okres, w którym materiały te znajdują się w obiektach Dostawcy, a także podczas transportu tam i z powrotem.
Artykuł 6: Dostawa
- The delivery periods, manufacturing periods and periods within which services will be provided specified by Supplier will be approximate in all cases, unless otherwise agreed in writing. The delivery period will commence on the latest of the following moments:
a. the date of conclusion of the agreement; or
b. the date on the purchase order confirmation provided by the Supplier; or
c. the date of receipt by Supplier from the Customer of the documents, information, samples, testing materials, etc. required for the performance of the order; or
d. the date of receipt by Supplier of the amount that must be paid in advance under the agreement before the commencement of the work. - O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, datą dostawy fizycznych towarów będzie data, w której towary te opuszczą zakład lub magazyn Dostawcy w Holandii lub magazyn jego podwykonawcy w przypadku bezpośredniej wysyłki do Klienta.
- Terminy dostaw zostaną przedłużone o każdy okres, w którym wykonanie umowy jest opóźnione lub skomplikowane z powodu okoliczności, których nie można przypisać Dostawcy.
- Obowiązek dostawy może zostać zawieszony w dowolnym okresie, w którym Klient nie wypełnił jeszcze żadnego zobowiązania wobec Dostawcy. Bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszych Ogólnych Warunków dotyczących przedłużenia okresów dostawy, okres dostawy zostanie przedłużony o czas trwania opóźnienia ze strony Dostawcy w wyniku niewypełnienia przez Klienta jakiegokolwiek zobowiązania wynikającego z umowy lub zapewnienia jakiejkolwiek współpracy, która może być od niego wymagana w odniesieniu do wykonania umowy.
- Opóźnienie w dostawie towarów lub świadczeniu usług nie daje Klientowi prawa do żądania odszkodowania, rozwiązania umowy lub powstrzymania się od wypełnienia jakiegokolwiek zobowiązania wynikającego z umowy.
- O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej, Dostawca zastrzega sobie prawo do dokonywania częściowych dostaw lub świadczenia usług w częściach. Jeśli taka dostawa lub usługi zostaną uznane za wykonane lub świadczone na podstawie odrębnych umów, każda z tych umów będzie podlegać niniejszym Ogólnym Warunkom.
- O ile nie uzgodniono inaczej, wyraźnie i na piśmie, Ex Works jest domyślnym Incoterm. W takim przypadku ryzyko związane ze sprzedanymi towarami zawsze przechodzi na Klienta w momencie opuszczenia przez towary zakładu i/lub magazynu.
- Jeśli Dostawca zostanie poproszony o obsługę transportu towarów do Klienta i zorganizuje taki transport, poniesionymi kosztami zostanie obciążony Klient. O ile nie uzgodniono inaczej, wyraźnie i na piśmie, DAP jest domyślnym Incoterm stosowanym w takim przypadku.
- Dostawca w żadnym wypadku nie będzie odpowiedzialny za jakiekolwiek szkody przekraczające kwotę, którą może otrzymać od przewoźnika i/lub ubezpieczyciela w związku z utratą lub uszkodzeniem podczas transportu, i przeniesie swoje roszczenie wobec przewoźnika lub ubezpieczyciela na Klienta na jego żądanie.
Artykuł 7: Płatność
- Klient zobowiązany jest do zapłaty faktur zgodnie z określonymi w nich warunkami płatności. W przypadku braku konkretnych ustaleń, Klient zapłaci faktury w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury.
- Wszystkie płatności powinny być dokonywane bez żadnych rabatów i/lub korekt w uzgodniony sposób. Klient nigdy nie ma prawa, z jakiegokolwiek powodu, do odroczenia płatności lub potrącenia (rzekomych) roszczeń wobec Dostawcy.
- Dostawca ma prawo zażądać całkowitej lub częściowej przedpłaty za dostawy lub częściowe dostawy w dowolnym momencie.
- Jeśli Klient nie dokona płatności w uzgodnionym terminie, z mocy prawa nie wywiązuje się ze swoich zobowiązań i jest winien Dostawcy, bez dowodu zwłoki i począwszy od daty wygaśnięcia faktury (faktur), odsetki w wysokości równej art. 6:119 a BW (holenderski kodeks cywilny) lub ustawowej stopie procentowej powiększonej o 2% od niezapłaconej kwoty. 6:119 a BW (holenderski kodeks cywilny) lub ustawowej stopy procentowej powiększonej o 2% od niezapłaconej kwoty. Jeśli po wezwaniu do zapłaty lub powiadomieniu o zwłoce Klient nadal nie ureguluje płatności, Dostawca może przekazać roszczenie do windykacji, w którym to przypadku Klient będzie zobowiązany, oprócz pełnej zaległej kwoty, do zapłaty wszystkich kosztów sądowych i pozasądowych, w tym kosztów obliczonych przez zewnętrznych ekspertów i kosztów określonych przez sąd. Płatności dokonane przez Klienta w przypadku zwłoki zgodnie z powyższymi postanowieniami niniejszego artykułu w pierwszej kolejności pomniejszą należne koszty sądowe i/lub pozasądowe, następnie odsetki, a na końcu kwotę główną.
Artykuł 8: Montaż, instalacja i serwis urządzeń
- O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, sprzęt będzie montowany, demontowany i uruchamiany według zwyczajowo stosowanych stawek.
- Pracownicy, którym przydzielono takie prace, ograniczą je do sprzętu dostarczonego przez Dostawcę i/lub sprzętu objętego zamówieniem. Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za prace związane z montażem, demontażem i uruchomieniem sprzętu, który nie jest objęty zamówieniem.
- Montaż, demontaż i uruchomienie sprzętu nie obejmuje żadnych dodatkowych prac, w szczególności prac związanych z elektrycznością, doprowadzeniem powietrza, hydrauliką, pracami ziemnymi, murarskimi, fundamentowymi, stolarskimi i malarskimi oraz innymi pracami o charakterze konstrukcyjnym. Takie prace będą w całości wykonywane na rachunek i ryzyko Klienta.
- Klient musi zapewnić, aby sprzęt do montażu/uruchomienia był obecny w miejscu montażu w momencie przybycia pracownika Dostawcy w celu wykonania prac. W przypadku, gdy wymagany jest wewnętrzny transport sprzętu, terminowe wykonanie tego jest obowiązkiem Klienta i na jego rachunek.
- Klient musi zapewnić Dostawcy możliwość niezakłóconej pracy przez cały czas trwania prac. W tym celu Klient musi zapewnić, między innymi, że wymagania takie jak sprężone powietrze, energia elektryczna, pomoce do podnoszenia (oraz wykwalifikowany personel) są dostępne w obszarze, w którym prace muszą być wykonywane, chyba że z charakteru umowy wynika inaczej. Klient musi również zapewnić niezbędne narzędzia i pomoc oraz zorganizować instruktaż dla mechaników. Również terminowe podłączenie sprzętu do zasilania elektrycznego, zasilania powietrzem, zasilania wodą itp. jest w każdym przypadku obowiązkiem Klienta i na jego rachunek.
- Klient musi zapewnić na własny rachunek i ryzyko, że odpowiednie zakwaterowanie, odpowiednie zaplecze sanitarne i wszelkie inne udogodnienia wymagane zgodnie z ARBO-wet (ustawa o warunkach pracy) są dostępne dla pracowników Dostawcy.
- If the equipment cannot be assembled, disassembled or put into operation properly and without interruption or if such work is otherwise delayed due to circumstances not attributable to Supplier, Supplier will have the right to charge any resulting additional costs to the Customer, at the rate applicable at that time. Any unforeseen costs will be for the Customer’s account, in particular:
a. costs incurred because the assembly cannot take place during customary daytime hours; and
b. travel and accommodation costs that were not included in the price. - Klient musi być obecny po zakończeniu prac i zweryfikować, czy prace zostały wykonane prawidłowo. Klient musi również podpisać raport serwisowy, jeśli jest to wymagane. Reklamacje dotyczące wykonania lub czasu trwania prac, które zostały złożone po odejściu pracowników montażowych, nie będą brane pod uwagę, chyba że Klient może udowodnić, że nie mógł w rozsądny sposób wykryć wady po zakończeniu prac. W takim przypadku Klient musi złożyć pisemną reklamację do Dostawcy w ciągu ośmiu dni od wykrycia wady i musi dać Dostawcy możliwość naprawy wady, jeśli taka istnieje, pod warunkiem, że zgłoszenie zostanie złożone w okresie gwarancyjnym. Klient musi określić charakter wady i sposób jej stwierdzenia.
Artykuł 9: Skargi
- Reklamacje dotyczące widocznych wad związanych z dostawą materiałów opakowaniowych, elementów opakowania, narzędzi i części zamiennych do maszyn należy zgłaszać Dostawcy listem poleconym lub pocztą elektroniczną w ciągu dwóch dni roboczych od daty dostawy.
- Reklamacje dotyczące innych wad związanych z dostawą materiałów opakowaniowych, elementów opakowania, oprzyrządowania i części zamiennych do maszyn muszą być zgłaszane Dostawcy na piśmie, listem poleconym lub pocztą elektroniczną w ciągu 14 dni od dnia, w którym takie wady wystąpiły lub mogły wystąpić, ale nie później niż w ciągu sześciu miesięcy od daty dostawy produktu.
- Jeśli Klient nie zastosuje się do postanowień określonych powyżej w niniejszym Artykule, utraci wszelkie roszczenia, jakie może mieć wobec Dostawcy w związku z przedmiotowymi wadami.
- Reklamacje dotyczące faktur należy składać na piśmie w ciągu ośmiu dni od otrzymania faktury.
- Klient utraci wszelkie prawa przysługujące mu z tytułu wady, jeżeli nie złożył reklamacji w terminach określonych powyżej i/lub nie umożliwił Dostawcy usunięcia wady.
- O ile nie zawarto konkretnych umów dotyczących jakości, wyraźnie i na piśmie, dokument Ecobliss General Acceptance Criteria ma zastosowanie w sporach dotyczących jakości materiałów opakowaniowych.
Artykuł 10: Gwarancja na sprzęt i części zamienne do sprzętu
- O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, okres gwarancji w odniesieniu do sprzętu będzie okresem podanym w wycenie sprzętu lub ograniczonym do okresu gwarancji udzielonej przez podwykonawcę Dostawcy. We wszystkich przypadkach okres gwarancji nigdy nie przekracza jednego roku od daty dostawy sprzętu i/lub części zamiennych do sprzętu.
- W przypadku wady sprzętu lub części zamiennej do sprzętu, Dostawca będzie miał prawo do przyznania Klientowi pełnego kredytu w zamian za zwrot wadliwej części, do naprawy wadliwej części lub do dostarczenia nowej części. W każdym przypadku gwarancją objęta jest wyłącznie fizyczna część, a nie robocizna, koszty wysyłki, koszty podróży lub jakiekolwiek inne koszty związane z wymianą części.
- Klient będzie zobowiązany do przestrzegania wszelkich instrukcji dotyczących ulepszeń wydanych przez Dostawcę i musi zagwarantować dostęp i czas na naprawy, inspekcje, ulepszenia i wymiany sprzętu. Klient zostanie obciążony wszelkimi dodatkowymi kosztami wynikającymi z niewystarczającej dostępności lub przestrzeni roboczej.
- Gwarancja wygasa, jeśli Dostawca nie ma możliwości dokonania ulepszeń i/lub wymiany. Jedynie w przypadku zagrożenia bezpieczeństwa eksploatacji lub w celu uniknięcia większych szkód, Klient może samodzielnie naprawić wadę lub zlecić jej naprawę. W każdym przypadku należy to zrobić w porozumieniu z Dostawcą i po otrzymaniu pisemnej zgody Dostawcy. Tylko w przypadku wyraźnego uzgodnienia koszty zostaną poniesione przez Dostawcę.
- Okres gwarancji na wszelkie części zamienne i/lub ulepszenia będzie taki sam jak w przypadku pierwotnej dostawy, ale nie przekroczy okresu gwarancji pierwotnej dostawy. Gwarancja wygasa w przypadku jakichkolwiek modyfikacji sprzętu niewykonanych przez Dostawcę i/lub bez pisemnej zgody, niewłaściwego użytkowania, nieprawidłowego montażu lub uruchomienia przez Klienta i/lub osoby trzecie, użycia nieodpowiednich środków, nieodpowiedniego rodzaju paliwa, nieoczyszczonego i/lub suchego powietrza, uruchomienia sprzętu z prędkością wyższą niż zamierzona i zaprojektowana, nieprawidłowych ustawień, wpływów chemicznych, elektrochemicznych lub elektrycznych, o ile nie można ich w sposób oczywisty przypisać Dostawcy, zaniedbań w zakresie instrukcji obsługi i konserwacji, wszelkich modyfikacji lub prac wykonywanych przez Klienta i/lub osoby trzecie oraz wpływu części dostarczonych przez osoby trzecie.
- Gwarancja nie ma zastosowania do normalnego zużycia ani w przypadku dalszego użytkowania po wystąpieniu wady. Gwarancja będzie miała zastosowanie tylko wtedy, gdy Klient wypełnił wszystkie swoje zobowiązania (zarówno finansowe, jak i inne) wobec Dostawcy.
Artykuł 11: Przejście prawa własności
- Warunek zawieszający będzie miał zastosowanie do nabycia przez Odbiorcę tytułu prawnego do towarów dostarczonych lub które mają zostać dostarczone przez Dostawcę. Tytuł prawny do towarów nie przejdzie na Odbiorcę, dopóki wszystkie kwoty należne Dostawcy od Odbiorcy z tytułu zrealizowanych dostaw lub wykonanych prac, w tym odsetki i koszty, nie zostaną w całości zapłacone Dostawcy.
- W przypadku obróbki, przetwarzania, łączenia lub mieszania towarów z towarami należącymi do innych stron lub nabycia tytułu prawnego do towarów poprzez specyfikację, Dostawca stanie się właścicielem, o ile jest to prawnie możliwe, towarów utworzonych w ten sposób. Do tego czasu Klient nie będzie uprawniony do odsprzedaży towarów, do których ma zastosowanie zastrzeżenie własności, ani do obciążania ich jakimkolwiek ograniczonym prawem, inaczej niż w ramach normalnego prowadzenia swojej działalności.
- Klient będzie zobowiązany do przechowywania lub umożliwienia identyfikacji towarów, do których ma zastosowanie zastrzeżenie własności, na rzecz Dostawcy oraz do oddzielenia ich od siebie i od innych towarów znajdujących się w posiadaniu Klienta. Jeśli Klient nie wywiąże się z jakiegokolwiek zobowiązania wobec Dostawcy wynikającego z umowy dotyczącej sprzedanych towarów lub prac do wykonania, Dostawca będzie uprawniony do odebrania takich towarów bez konieczności powiadamiania o niewykonaniu zobowiązania.
- Klient upoważnia Dostawcę do uzyskania dostępu do miejsca, w którym znajdują się takie towary. Dostawca będzie miał prawo obciążyć Klienta kosztami związanymi z odbiorem towarów.
Artykuł 12: Anulowanie zamówienia i zakończenie projektu
- Customer may cancel an order for goods and/or services under the following conditions and terms:
a. The cancellation is provided in writing and includes good grounds for cancellation. Whether that is the case is solely to the discretion of Supplier to decide.
b. Supplier agrees to stop the work as promptly as reasonably possible. If required and if possible, Supplier will cancel orders with subcontractors.
c. Any and all cost for raw materials, work in process, engineering and/or design work, labour cost, components, any semi-completed items, overhead, etc. up to the point of agreed cancellation are to be borne by the Customer.
d. Any and all cost resulting from the order cancellation itself are to be borne by the Customer.
e. In case of standard and non-customer specific equipment, Customer agrees to pay the reasonable costs, if any, which Supplier incurs due to the cancellation. - Klient nigdy nie będzie posiadał żadnych rzeczywistych praw do zasobów, takich jak narzędzia i sprzęt zakupiony przez Dostawcę w celu wykonania umowy zawartej z Klientem. Nawet jeśli Dostawca przeniósł ich koszt na Klienta w całości lub w części.
- W przypadku braku powtórnego zamówienia na materiały opakowaniowe przez okres dłuższy niż 24 miesiące, Dostawca ma prawo pozbyć się wszelkich narzędzi związanych z produkcją tych materiałów opakowaniowych. Ma to również zastosowanie w przypadku, gdy Klient zapłacił za to oprzyrządowanie (w części lub w całości).
Article 13: Liability
- Supplier will be liable only for loss or damages incurred by the Customer that is directly and exclusively due to gross negligence and/or harmful intent on the part of Supplier, on the understanding that only such loss or damages will qualify for compensation for which Supplier is insured or should reasonably have been insured in view of the customs that apply in the sector. In any and all cases, the liability will be limited to the order amount the loss or damage is applicable to. The following limitations must be taken into account:
a. Consequential loss or damages, (breakdowns and other expenses, loss of income, etc.), due to any cause whatsoever, indirect damages, loss and loss inflicted on third parties will not qualify for compensation. If it so wishes, the Customer must take out insurance for such loss.
b. Supplier will not be liable for any loss or damages caused by intent or gross negligence of auxiliary persons.
c. The loss or damages to be reimbursed by Supplier will be mitigated if the price to be paid by the Customer is small in relation to the extent of the loss or damages incurred by the Customer.
d. Supplier will not be liable for any loss or damages, suitability, compliance with laws and regulations, resulting from design and/or advisory services and ideas/solutions towards packaging materials, packaging components, packaging designs, packaging solutions, packaging machines that are produced and supplied according to designs, drawings or other instructions from the Customer. Supplier is under no circumstances liable for items, parts or components which have been supplied to Supplier by the Customer for processing or execution of an order or which have been employed in consultation with the Customer. - Klient zabezpieczy Dostawcę przed wszelkimi roszczeniami osób trzecich dotyczącymi szkód lub strat wobec Dostawcy w związku z wykorzystaniem rysunków, modeli lub innych towarów dostarczonych przez Klienta i będzie odpowiedzialny za wszelkie wynikające z tego koszty.
Artykuł 14: Siła wyższa
- Jeżeli Dostawca nie jest w stanie wykonać umowy po jej zawarciu, w wyniku okoliczności, z którymi Dostawca nie był zaznajomiony w momencie zawierania umowy, Dostawca będzie miał prawo żądać zmiany treści umowy w taki sposób, aby jej wykonanie było nadal możliwe. Dostawca będzie miał ponadto prawo do zawieszenia wykonania swoich zobowiązań i nie popadnie w zwłokę, jeśli zostanie tymczasowo pozbawiony możliwości wykonania swoich zobowiązań w wyniku okoliczności, których nie można było racjonalnie przewidzieć w dniu zawarcia umowy i które pozostają poza jego kontrolą. Okoliczności, których nie można było racjonalnie przewidzieć i które są poza kontrolą Dostawcy, obejmują niewywiązanie się dostawców Dostawcy ze swoich zobowiązań, pożar, strajki, strajki, utratę materiałów do przetworzenia lub zakazy importu lub handlu.
- Dostawca nie będzie uprawniony do zawieszenia wykonania, jeśli wykonanie jest trwale niemożliwe lub jeśli tymczasowa niemożność trwa dłużej niż sześć miesięcy, w którym to przypadku umowa między stronami zostanie rozwiązana bez prawa którejkolwiek ze stron do odszkodowania za poniesione lub przyszłe straty. Jeśli Dostawca wykonał część swojego zobowiązania, będzie uprawniony do proporcjonalnej części uzgodnionej ceny na podstawie już wykonanej pracy i poniesionych kosztów.
Artykuł 15: Niewykonanie zobowiązania, zawieszenie i rozwiązanie umowy
- Without prejudice to the provisions of the other Articles of these General Terms and Conditions, if:
a. the Customer fails to fulfil any obligation, or to do so properly or in time, that arises for the Customer out of an agreement concluded with Supplier;
b. the Customer has been declared bankrupt or has applied for a suspension of payments, or if the Customer’s businesses has been ceased or liquidated; or
c. an attachment is levied at the Customer on goods delivered whose ownership has not or not yet passed to the Customer. - W przypadkach, o których mowa w punktach (a), (b) i (c) powyżej, wszelkie roszczenia, które Dostawca posiada lub uzyskuje wobec Klienta, stają się wymagalne natychmiast i w formie ryczałtu.
- If Supplier has reasonable doubt about the Customer’s solvency, it will have the right:
a. to suspend the further performance of the agreement until the doubt has been sufficiently removed in Supplier’ reasonable opinion; and/or
b. to demand and receive advance payment or proper security from the Customer, before continuing the performance of the agreement. - W przypadku całkowitego lub częściowego rozwiązania umowy przez Klienta, Dostawca będzie w każdym przypadku uprawniony do rekompensaty wszelkich strat finansowych, takich jak koszty, utrata zysku i uzasadnione koszty poniesione w celu ustalenia straty i odpowiedzialności. W przypadku częściowego rozwiązania Klient nie może żądać cofnięcia jakichkolwiek świadczeń już wykonanych przez Dostawcę, a Dostawca będzie w pełni uprawniony do zapłaty za wszelkie już wykonane świadczenia.
Artykuł 16: Prawo właściwe
- Wszystkie umowy będą regulowane i interpretowane zasadniczo zgodnie z prawem holenderskim, bez ograniczenia prawa Dostawcy do egzekwowania niniejszych warunków w kraju, w którym znajduje się Klient, i będą podlegać wyłącznej jurysdykcji sądu w Roermond w Holandii. Postanowienia Wiedeńskiej Konwencji Sprzedaży nie będą miały zastosowania, podobnie jak żadne przyszłe ustalenia międzynarodowe dotyczące zakupu rzeczowego majątku ruchomego, których zakres może zostać wyłączony przez strony.
- Podczas współpracy z naszymi partnerami Dostawca może gromadzić, przetwarzać i wykorzystywać dane osobowe. Dostawca dokłada wszelkich starań, aby zarządzać danymi prywatnymi/osobowymi. Dostawca zawsze działa zgodnie z ogólnym rozporządzeniem UE o ochronie danych (RODO). Szczegółowe informacje można znaleźć w naszym Oświadczeniu o ochronie prywatności.
Twoje opakowanie również może być ekologiczne!
Dowiedz się, jak możemy pomóc. Zadzwoń do nas.


